Comparando Hanja y Kanji

Aclaraciones iniciales:

Hanja = caracteres chinos en el idioma coreano

Kanji = caracteres chinos en el idioma japonés

Aclarado ✅

DISCLAIMER: para esta entrada usaré dos libros: Basic Kanji Book vol. 1 -para japonés- y Your First Hanja Guide -para coreano.

¡COMENZAMOS!

Habiendo estudiado ambos idiomas, me ha resultado cuanto menos curioso la similitud que pueden llegar a tener. En especial, en vocabulario.

Así como los idiomas provenientes del latín tienen numeroso vocabulario compartido, esto mismo ocurre con el coreano, el japonés y el chino, siendo este último el influyente en los anteriores.

Por supuesto, las palabras se amoldaron con el tiempo a la fonética de cada idioma, de ahí que puedas conectar vocabulario entre uno y otro idioma, o no, dependiendo de cómo lo hayan adaptado.

Vamos con ejemplos:

¡PERO ANTES!

¿Cómo se leen?

Tenéis que saber algo. No sólo cada idioma adaptó el vocabulario a su fonética, sino que también se quedó con su palabra original, característica de su propia lengua. De este modo, un sólo carácter chino en coreano y japonés puede tener dos maneras de leerse.

Sí, por si no fuera ya suficiente vocabulario, algunos conceptos u objetos tienen dos lecturas.

En japonés tienen incluso su propio nombre: ON-YOMI -se dice a la pronunciación del chino- y KUN-YOMI -se dice a la pronunciación japonesa.

En coreano no tengo noticias de que las distintas pronunciaciones tengan su propio nombre, por lo que simplemente las designaré china y coreana.

Ahora sí que sí, vamos con un par de ejemplos:

人- Wiktionary
PERSONA

Coreano

Lectura China: 인 /in/

L. Coreana: 사람 /saram/

Japonés

ON-YOMI: じん・にん  /jin/-/nin/

KUN-YOMI:  ひと /hito/

母|日本の漢字辞典
MADRE

Coreano

L. China:  모  /mo/

L. Coreana:  어머니  /omoni/

Japonés

ON-YOMI:  ボ /bo/

KUN-YOMI:  はは /haha/

Como puedes ver, las lecturas chinas se asemejan -que no quiere decir que sean iguales, ojo. Te voy a poner unos ejemplos más, esta vez composiciones de dos caracteres que, mientras investigaba sobre el tema, me he dado cuenta que son los que más coinciden en pronunciación, china por supuesto.

Trazos

Vamos a ver ahora los trazos, es decir, cómo escriben el caracter en sí.

En hanja se ha conservado mucho más la rama tradicional de los caracteres, lo que supone que, algunos, sean más enrevesados, con más trazos. Mientras tanto, en japonés podemos encontrar caracteres algo más simplificados -aunque no al nivel del chino simplificado continental- y, por ello, con menos trazos.

Ejemplos:

A la hora de escribirlos, sea el idioma que sea, los trazos conservan un orden, de modo que las líneas y pinceladas que se ven al ser escritos a mano tienen esa armonía que hace que sea más fácil de escribirlos luego. Corroborado por mi persona.

Os animo a que probéis a escribirlos, en cuanto le coges el truquillo, todo fluye y no es tan difícil como parece.

Sobre los libros usados

En cuanto a los libros que he usado, puesto que en ambas lenguas los caracteres chinos tienen funciones de tan diferente importancia, la manera en la que aborda cada uno el aprendizaje de los mismos es, a su vez, diferente.

Your first hanja guide trabaja los caracteres a través de los radicales, que son caracteres raíces, así como nosotros en español tenemos las palabras con raíces griegas, por ejemplo. Es decir, así se puede dividir una palabra en español según su raíz:

hipopótamo (de origen griego)

ἳππος /hippos/ caballo πoταμός /potamos/ mar

Y el equivalente de los caracteres chinos serían los radicales, por ejemplo:

人 (persona) cuya forma radical es ⺅ y que podrás encontrar en caracteres como 休  o  代。

Your First Hanja Guide – Índice basado en radicales

Pues así clasifica este libro los caracteres, sin tener en cuenta su grado de dificultad o trazos, si no, más bien, su frecuencia de uso en la actualidad.

En cambio, Basic Kanji Book comienza mostrando los más sencillos en cuanto a significado, puesto que son los más cercanos a lo que referimos como pictogramas, es decir, que provienen de una imagen en concreto.

Basic Kanji Book – Evolución de pictograma a caracter

Progresivamente van apareciendo caracteres cuyos conceptos son más abstractos o que tienen mayor número de trazos. Pero para entonces ya lo tendrás prácticamente dominado y no te resultara complicado aprenderlos.

Otros recursos

Lo cierto es que no hay muchos sitios en los que puedas aprender hanja por tu cuenta, fuera de una universidad -como está aprendiendo Nhoa Lee, que podéis ver en su Instagram aquí.

Pero siempre hay algo. Eso sí, como casi todos los recursos: en inglés.

En este vídeo introductorio de Go! Billy Korean comprenderás fácilmente su uso, un poco de la historia y, por supuesto, varios hanjas junto con su vocabulario correspondiente.

También tenéis una serie de vídeos de Talk to me in Korean en el que van mostrando palabras con los diferentes radicales que podréis seguir desde el propio libro de hanja.

Y esto es todo.

Espero haberte aclarado alguna duda. Y, si no, haberte sembrado un poco de curiosidad. Porque el saber no ocupa lugar.

Nos vemos en el siguiente blog.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: